Lyrics For Du Hast. Du Hast Imgflip Rammstein - Du hast lyrics (German) + English translation: You / You have / Yo The first lines of the song can have a double meaning; the phrases Du hast and Du hasst mean You have and You hate, respectively, but they are homophones (in the official German it means "you have" )
Rammstein Du Hast Lyrics Poster Rammstein Poster Rammstein Etsy from www.etsy.com
Du, du hast, du hast mich, du hast mich Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt Du hast mich gefragt und ich hab' nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet Treu ihr sein für alle Tage? (Ja) Nein (Ja) Nein Willst du bis der Tod euch scheidet Treu ihr sein für alle Tage? (Ja) Nein (Ja) Nein Du, du hast, du hast mich Du, du hast, du. The English version of 'Du hast' is NOT intended as a translation of the original German version of the track
Rammstein Du Hast Lyrics Poster Rammstein Poster Rammstein Etsy
Rammstein - Du hast (English Translation) Lyrics: You, you have, you have me / You, you have, you have me / You, you have, you have me / You, you have, you have me. The first lines of the song can have a double meaning; the phrases Du hast and Du hasst mean You have and You hate, respectively, but they are homophones (in the official German it means "you have" ) It's actually pretty simple: "Du hast mich" (which is an incomplete sentence) can also be understood as "Du hasst mich" ("you hate me"); the ambiguity is only partly resolved when the sentence is completed ("Du hast mich gefragt" = "you asked me") since the two meanings still can go together: "You hate me.
Du Hast sheet music for guitar (tablature) (PDF). The English version of 'Du hast' is NOT intended as a translation of the original German version of the track Rammstein - Du hast (English Translation) Lyrics: You, you have, you have me / You, you have, you have me / You, you have, you have me / You, you have, you have me.
Rammstein Du Hast lyrics YouTube. It's actually pretty simple: "Du hast mich" (which is an incomplete sentence) can also be understood as "Du hasst mich" ("you hate me"); the ambiguity is only partly resolved when the sentence is completed ("Du hast mich gefragt" = "you asked me") since the two meanings still can go together: "You hate me. It is a play on German wedding vows; however, it can be interpreted many different ways